—譯 The Hill We Climb by Amanda Gorman
.
黎明來臨時我們自問:
無盡黑影
該如何尋覓光明?
我們背負逝者
卻仍有一海洋跋涉
我們倖存野獸之腹消化
安靜不是安逸
公允未必正義
然而當由奴隸後裔單身母親撫養長大的年輕黑人女孩
再瘦削也膽敢夢想成為此刻她受邀為其吟詠的一國之首
我們作爲這片未竟亦未破的山河之繼承人——
我們活過來了
.
我們沙子般粗糙
但拒絕完美鐐銬
爲這片土地終不分高低你我膚色界綫我們
放下屠刀相互擁抱
化作精衛填補紛擾
我們心懷不再流血的虔誠祈願全世界告知
再悲傷我們已然茁壯
再滄桑我們永懷希望
再乏力我們同舟
勝利不因爲
我們不再品嚐失敗而因爲
我們不再煮豆燃萁
.
經書載靜坐於
信仰之樹下則人人無所畏懼
關於開創新時代用鋒芒
抑或橋梁的選擇題
國籍既是我們世襲的
榮譽更是我們必修的
過去我們自近乎將我們吞噬的
企圖肢解朵頤民主的
虎口逃佚到歷史眼皮底下銷熔舟釜以重鑄這
淤血激烈勇敢博愛自由完整的
國度是我們遺傳下一代的
神話與禮物
.
所以請用每一縷古銅色胸脯拍打出的氣息將
西部靈魂黃金澄亮的山坡
東部聆聽先祖革命的風嘯
中部水精靈鑲邊的城鎮
南部赤道太陽烘培的焦香
和這國家每一寸憔悴美麗的奇特間隙
浴火重

黎明來臨時我們攀登
遂有了輕盈
黎明來臨時我們尋覓
故成就光明
.
/
.
The Hill We Climb by Amanda Gorman
.
When day comes, we ask ourselves where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry, a sea we must wade.
We’ve braved the belly of the beast.
We’ve learned that quiet isn’t always peace,
and the norms and notions of what “just” is isn’t always justice.
And yet, the dawn is ours before we knew it.
Somehow we do it.
Somehow we’ve weathered and witnessed a nation that isn’t broken,
but simply unfinished.
We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find herself reciting for one.
.
And yes, we are far from polished, far from pristine,
but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge our union with purpose.
To compose a country committed to all
cultures, colors, characters, and conditions of man.
And so we lift our gazes not to what stands between us, but what stands before us.
We close the divide because we know, to put our future first, we must first put our differences aside.
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew.
That even as we hurt, we hoped.
That even as we tired, we tried.
That we’ll forever be tied together, victorious.
Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.
.
Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree and no one shall make them afraid.
If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in the blade, but in all the bridges we’ve made.
That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare.
It’s because being American is more than a pride we inherit.
It’s the past we step into and how we repair it.
We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it.
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
This effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed,
it can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith, we trust,
for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.
This is the era of just redemption.
We feared it at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour,
but within it, we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.
So while once we asked, ‘How could we possibly prevail over catastrophe?’ now we assert, ‘How could catastrophe possibly prevail over us?’
.
We will not march back to what was, but move to what shall be:
A country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free.
We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens.
But one thing is certain:
If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change, our children’s birthright.
.
So let us leave behind a country better than the one we were left.
With every breath from my bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the golden hills of the west.
We will rise from the wind-swept north-east where our forefathers first realized revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states.
We will rise from the sun-baked south.
We will rebuild, reconcile, and recover.
In every known nook of our nation, in every corner called our country,
our people, diverse and beautiful, will emerge, battered and beautiful.
When day comes, we step out of the shade, aflame and unafraid.
The new dawn blooms as we free it.
For there is always light,
if only we’re brave enough to see it.
If only we’re brave enough to be it.
.
#新詩 #翻譯 #浮世小子 #風雨中抱緊自由

「我們背負逝者 / 卻仍有一海洋跋涉 / 我們倖存野獸之腹消化 / 安靜不是安逸 / 公允未必正義」——浮世小子,《黎明來臨時我們攀登》

來人賞酒——

$
Personal Info

playamaking | Football player news, match ratings, highlights

1.00
來人賞酒——

Donation Total: $1.00

Facebook Comments